いきなりですが、皆さんこれは英語で何というか分かりますか?

もちろん【コンセント】ではありませんよ。

コンセントは和製英語で、外国人には通じないそうです。

外国人の患者さんが来ます

当院にはたまに旅行者の外国人の患者さんが来る時があります。

その外国人患者さんに、スマホ充電どうぞという感じで
【Feel free to use the ○○】
【コンセントは自由に使ってね】
と言う事があります。

けど、この○○をよく忘れてしまうのですよ...

だから皆さんはしっかり覚えてくださいね。

解答

では、答えを述べますと、

・socket
・outlet
・power point


の3つの語句が使われるそうです。

正確に言うと、
【socket】はいわゆるコンセントの穴を指します。

そして【outlet】・【power point】はコンセント全体を指すそうです。

そして、国によっても馴染みが違うようで、

イギリス式英語→power point か socket

アメリカ式英語→outlet

になる模様。

まあ、英語話者にはどの単語を使っても通じるようなので、
まずはどれか一つを覚えておけば事は足ります。 

まずは【コンセント】は通じないと覚えましょう。

そして湧いてくるのが、
「どうして日本ではコンセントといかにも英語チックな感じで呼ぶのだろうか?」
という疑問ですね。

これは大正時代に外国から入ってきた
【concentric plug】という同心円型の電気器具からコンセントという言葉が生まれたそうです。

この場合のconcentは中央とか集約の意味ですね。

そこから日本ではコンセントという言葉が広まり定着した模様です。

※ちなみに差し込むほうは【plug】です。
日本でもプラグで通じますが、いざ海外では頭に浮かばないと思いますので、覚えておいてくださいね~

※理系の日本人に多いのですが、
このプラグのことを【コンセントのオス】と表現する人がいます。
また、socketは【コンセントのメス】と言います。

投稿者プロフィール

鶴田院長
鶴田院長